简介:重庆新泽西多国语言学习中心从事:
重庆西班牙语培训学习课程教学;开设课程:重庆西班牙语培训班、重庆西班牙语学习班、标准西班牙语零基础班、标准西班牙语中级班、标准西班牙语高级班等。重庆西班牙语培训学习报名热线:023-89180178
En el léxico general, que es el recogido en el Diccionario académico, signo y síntoma tienen sentidos muy próximos y podrían usarse incluso como sinónimos. Aunque los propios médicos en ocasiones los emplean de modo indistinto, el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, recomienda emplear síntoma y signo con los siguientes sentidos:
síntoma: Manifestación de una enfermedad o de un síndrome que solo es percibida por el individuo que lo padece. Cuando una alteración puede ser percibida tanto por el enfermo como por un observador externo es un signo (por ejemplo, la fiebre), pero la sensación subjetiva que la acompaña (por ejemplo, la cefalea) es un síntoma.
signo: Manifestación objetiva de una enfermedad o un síndrome, que resulta evidente para un observador diferente del sujeto que lo presenta. Puede ser espontáneo o provocado por una maniobra exploradora.
在广泛的词意上,正如皇家语言学院学术词典里收录的那样,signo和síntoma有着非常相近的意思,甚至可以把它们用作同义词。但是在一些情况下医生自己会区别使用这两个词,西班牙皇家医药学院编写的医学术语词典推荐根据以下的意思来使用síntoma和 signo:
síntoma是指只由患病个体察觉到的疾病或者症状。当一种身体紊乱既可以被患者又可以被一个外部观察者感觉到那么就是signo(比方说,发烧),但是所伴随的主观感受(比方说,头痛)就是一个síntoma。
signo是指疾病或者症状的客观表现,对于一个不同于患病主体的观察者来说这种表现也是明显的。signo可以是自发性的或者是由医学探查引发的。